Frauenlyrik
aus China
更漏子 |
Geng Lou Zi |
| 墨痕香,红蜡泪。 | Die Tuschezeichen duften, die rote Kerze weint Tränen |
| 点点愁人离思。 | Die tropfen auf das Heimweh der Sorgenvollen |
| 桐叶落,蓼花残。 | Tungölblätter fallen, Knöterichblüten welken |
| 雁声天外寒。 | Wildgänse schreien am Himmel, draußen ist es kalt |
| 五云岭,九溪坞。 | Der Fünf-Wolken-Berg und das Neun-Bäche-Tal |
| 待到秋来更苦。 | Werden noch trister, wenn erst der Herbst da ist |
| 风淅淅,水淙淙。 | Der rauschende Wind und das murmelnde Bächlein |
| 不教蓬径通。 | Lassen mich nicht zum Wohnort der Götter durch |